Las últimas notícias sobre SEO y Marketing Digital en nuestro Blog de Marketing Digital 

Por qué es tan importante traducir tu página web?

Por Ester Aguilar

Para empezar debes tener en cuenta que Google valorará positivamente que tu web esté traducida a distintos idiomas de forma correcta y con contenido de calidad, por tanto si una traducción tiene faltas ortográficas, o tiene frases inconexas, y carencia de sentido entre un idioma y otro, seguro que Google penalizará esa web a nivel SEO.

Si tienes tu página web en un solo idioma, ya estás tardando en traducirla a otros idiomas!

Razones para traducir una web

  • Principalmente porque tu tráfico orgánico se verá beneficiado:
  • Primero deberás hacer un keyword research en el idioma a traducir
  • También tendrás que escoger correctamente los títulos, H1, H2
  • Hacer una traducción de calidad con alguien experto en tu marca o en el producto que vendas, y que domine el idioma a traducir; no recurras a la traducción automática porque te delatarás y perderás calidad, profesionalidad y tráfico orgánico.
  • Obtendrás más tráfico orgánico, más clicks, más conversiones, en definitiva más ventas 

¿Qué conseguirás al tener tu web en distintos idiomas?

  • Una web con una marca o producto internacional
  • Ofrecer un servicio o una marca de forma más profesional, mejorando la imagen de tu marca
  • Ampliar el mercado donde vender tu marca o prestar los servicios de tu negocio
  • Una mejor reputación en tu sector, al posicionar mejor tu web a nivel internacional, dirigiéndote a distintos mercados

Pero, al traducir tu página web, recuerda que:

  • Una vez tengas traducida tu página web a distintos idiomas de forma correcta, y facilites que los usuarios de distintos idiomas accedan a tu página web, es igual de importante crear contenidos de calidad en cada uno de los idiomas que aparezcan en tu página web.
  • Vigila a la hora de traducir el nombre de tu marca, o el de los servicios que estás prestando, o de tus productos: no tendrás problemas si el nombre de tu marca es tu nombre propio, pero si son adjetivos, o sustantivos, vigila a la hora de traducirlos  y asegúrate de comprobar qué significan en la lengua a la que estás traduciendo esas palabras, para que el concepto que quieres traducir al nuevo idioma no signifique una cosa distinta a la lengua principal de tu web, o que pueda resultar ofensivo en lengua a la que estás traduciendo tu web.
  • Ten en cuenta cuando estés traduciendo tu web, estás traduciendo ideas y conceptos, no simplemente palabras.

En definitiva, para evitar problemas a la hora de traducir tu página web, piensa que has de traducir conceptos que hagan llegar correctamente tu marca a tus clientes, pero si esos conceptos no se ajustan a lo que son realmente en la lengua original, o lo que ofreces en tu web en otros idiomas no es exactamente lo que ofreces en la lengua original de la web, puede que tengas problemas con Google y con tus clientes.

Así que... ya sabéis, A TRADUCIR vuestras Webs!!!

Descarga la guía básica de SEO gratis!

Comprueba la optimización SEO de tu página!

En sólo 10 minutos conocerás el estado de tu página!

¡Comprueba la optimización SEO de tu web!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

¡Suscríbete al blog!

Las últimas noticias sobre SEO y Marketing Digital
map-markerphone